«Фыдыбæстæ, æвзаг, æгъдау æмæ фарн. Худинаджы бæсты - мæлæт!» Ю.С. Гаглойти

Тыбылты Алыксандры номыл Хуссар Ирыстоны паддзахадон университет
Юго-осетинский государственный университет им. А.А. Тибилова
South Ossetian State University named after A.A. Tibilov

30 Августа 2023

Историко-этимологический словарь В.И. Абаева переводится на английский язык

Историко-этимологический словарь В.И. Абаева переводится на английский язык Первый этап работы над переводом историко-этимологического словаря В.И. Абаева будет завершен к концу этого года.

О работе над переводом журналистам ЮОГУ ТВ рассказал известный ученый-лингвист, заведующий сектором иранских языков института языкознания РАН, научный сотрудник  сектора типологии Института языкознания РАН, кандидат филологических наук Олег Беляев.

«Мы полностью закончили все три тома и сейчас заканчиваем четвертый том, - прокомментировал работу над переводом ученый, - Я думаю, уже осенью будет готов последний, четвертый том. Пятый том мы не считаем, потому что это будет указатель, а он уже автоматический будет готов благодаря электронной разметке словаря. То есть мы заканчиваем четыре тома и, в общем-то, первый этап работы».

Затем предстоит финальная редакторская правка текста и создание окончательной электронной базы данных, которая будет общедоступна в интернете.

Ученый подчеркнул, что желающие ознакомится с работой, уже сейчас могут просмотреть предварительную бета-версию на ossetik.iranix.speis. Это пока предварительная публикация и выходит для ознакомления, для презентации.

Ученый выразил надежду, что в течение одного-двух лет появится полноценное издание словаря с большим тиражом.

На вопрос корреспондента ЮОГУ ТВ Арины Габараевой, какие особенности может выделить ученый в процессе работы над переводом уникального труда Абаева, он отметил «особенный язык Василия Ивановича».

«Я хотел бы выделить, прежде всего, язык Василия Ивановича Абаева, - сказал Беляев. -  Он очень богатый и сложный для перевода. Этот словарь можно считать литературным произведением. Это действительно ни на что не похоже и следует отметить, что перевод не сможет полностью передать оригинала, так как при передаче на английский язык неизбежно теряются те аспекты, которые, допустим, для человека русской культуры достаточно знакомы».

Ученый продолжил, что «если, к примеру, слова «черкеска», «папаха», «чувяки» писать «черкеска», «папаха», «чувяк» и сноски к ним давать, это не то».

«Когда человек читает эти элементы традиционного горского быта, которые Василий Иванович очень точно отмечал, то нам это было трудно передать и думаю, что до конца мы это сделать не сможем, хотя стараемся это сделать», - замечает он.

Важно отметить, что российский ученый не просто переводил текст, а размечал весь языковой материал, который там содержится так, чтобы компьютер мог это обрабатывать, чтобы можно было из этого сделать справочно-информационную базу данных, которой могут пользоваться лингвисты и другие люди, которые просто интересуются историей осетинского языка.

Олега Беляева поразил объем рассматриваемого материала Абаевым в словаре, причем, отмечает он, «это материал не только этимологический, в нем охват иранских языков, широкий охват индоевропейских языков и около полутра сотен языков, с которыми осетинский язык контактировал».

«Получается, это словарь не только осетинского языка, но и словарь такой, знаете, индоевропейский, то есть о связях осетинского с другими языками, поэтому так ценен для лингвистики», - подчеркивает ученый, комментируя работу над переводом историко-этимологического словаря В.И. Абаева. Помимо этого, считает Беляев, это очень хороший словарь просто осетинского языка, там очень хороший иллюстративный материал, очень много примеров, примеры отобраны из художественной литературы, устного народного творчества.

«Не случайно словарь называется историко-этимологическим. Это не просто этимологический словарь, это такой, можно сказать, памятник осетинкой культуры», - резюмирует осетиновед.

Пресс-служба ЮОГУ
Короткая ссылка на новость: http://www.xipu.ru/~brBJh